Ir a Menú

Ir a Contenido

Sección: Estado de Veracruz

Intérpretes ayudan a resolución de problemas de indígenas, pero no fungen como defensores

- Han sido capacitadas 104 personas que pueden hacer una adecuada interpretación de las lenguas

- Se busca su certificación, pero pueden trabajar para las instituciones que los requieran: Lucía Tepole

?ngeles Gonz?lez Ceballos Xalapa, Ver. 12/03/2013

alcalorpolitico.com

La directora de la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas (AVELI), Lucía Tepole Ortega, consideró que es “suficiente” el trabajo de capacitación que se ha realizado con los intérpretes de las diferentes lenguas indígenas que se hablan en la entidad para apoyar a quienes las usan y además de que pueden ser facilitados a las instituciones que así lo requieran.

Previo al foro “El empoderamiento de la mujer indígena: liderazgo y compromiso comunitario”, indicó que buscan certificar a los intérpretes indígenas que concluyeron su capacitación y es que es de suma importancia para el apoyo de los hermanos desde diversos ámbitos jurídicos.

“Creemos que los compañeros capacitados han adquirido bases importantes sobre cómo hacer una adecuada interpretación. En caso de una defensa indígena es otro tema, aclaro, son distintas figuras el intérprete, que el traductor y el defensor”, destacó.

Abundó que la capacitación de 104 intérpretes quedó completamente concluida, ahora lo que buscan es el proceso de certificación, que es un proceso que está plasmado en la propia Ley General de Derechos Lingüísticos, promulgada hace 10 años.

Dicha Ley habla de los distintos aspectos que se tienen que tomar en cuenta en cuanto a los derechos de los pueblos indígenas, la importancia del idioma y dónde tiene que verse reflejada la forma legal de reconocer uno de los sellos identitarios más importantes que tienen las comunidades que es la lengua.

Lucía Tepole Ortega manifestó a la AVELI le ha correspondido solamente la capacitación de dichas personas, el terreno de lo laboral corresponde a otra instancia, ello ante la pregunta de cuántos intérpretes han logrado colocarse en el mercado laboral.

“Tiene que ver más con la necesidad de recomendar qué compañero puede atender a otro indígena que tenga la necesidad y de ahí nosotros nos hemos apoyado en la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) porque ellos traen el programa de excarcelación”, indicó.

Refirió que la CDI apoya con ciertos gastos para la asistencia de un intérprete a un indígena, sin embargo, subrayó la importancia de que la solicitud de apoyo se haga con base a la pertinencia y cultura lingüística.

“Nosotros hemos hecho la recomendación a los órganos de procuración y administración de justicia que siempre que se requiera de ese servicio, de la intervención de un intérprete es fundamental que se nombre el lugar de origen del compañero necesitado, porque en esa medida pueden pensar, valorar y recomendar quién lo puede asistir”, destacó.

Y es que sería totalmente incongruente que enviaran un compañero náhuatl de la huasteca a otro de la huasteca del sur.

Recalcó que los intérpretes capacitados han adquirido bases importantes sobre cómo hacer una adecuada interpretación, pero insistió que en caso de una defensa indígena es otro tema, ya que son distintas figuras el intérprete, el traductor y el defensor.

“Nosotros lo que hemos hecho es el trabajo en términos de interpretación y estamos seguros que con lo que existe es un buen trabajo, es suficiente y puede ser utilizado por las instituciones que así lo requieren”, aseguró.

Detalló que por vía de los ministerios públicos han solicitado el apoyo de 20 intérpretes del año pasado a la fecha.

Enfatizó que muchas veces se desconoce que los indígenas pueden ser apoyados tanto por la AVELI como por la CDI para tener una mejor atención cuando hay necesidad de un intérprete en las distintas zonas indígenas de la entidad.