Ir a Menú

Ir a Contenido

Sección: Estado de Veracruz

Tendrá mayor difusión en el extranjero

El Conaculta coeditará con la UV la colección “Sergio Pitol Traductor”

Agustín del Moral anunció la publicación de la traducción que hizo José Luis Rivas de la obra La violación de Lucrecia de William Shakespeare elogiada en España

Arturo Reyes Isidoro Guadalajara, Jal. 04/12/2010

alcalorpolitico.com

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), que dirige Consuelo Sáizar, a través de su Dirección de Publicaciones, se sumará al esfuerzo de la Universidad Veracruzana y coeditará toda la Colección Sergio Pitol Traductor que a partir de hace tres años viene publicando la máxima Casa de Estudios de Veracruz.
El anuncio lo hizo la gestora cultural y traductora y titular de la Dirección General de Publicaciones del Conaculta, Laura Emilia Pacheco, durante la presentación de los últimos tres títulos que ha editado la UV traducidos por Sergio Pitol: Adiós a todo eso, de Robert Graves; Washington Square, de Henry James, y Las puertas del paraíso, de Jerzy Andrzejewski, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2010.
Por otra parte, el director general de la Editorial de la UV, Agustín del Moral, anunció también que la Universidad Veracruzana publicará la traducción que el poeta José Luis Rivas hizo de La violación de Lucrecia de William Shakespeare y que al decir del poeta, ensayista, editor y crítico literario Adolfo Castañón, presente en el acto, ha recibido grandes elogios en España.


Con la coedición que de la colección hará el Conaculta se logrará una mayor difusión de la obra traducida por Pitol y editada hasta ahora por la UV, ya que el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes tiene un gran aparato de distribución en el extranjero, dijo el editor responsable de la Colección Serio Pitol Traductor, Rodolfo Mendoza Rosendo.
Los títulos que se reeditarán a partir de enero, porque ya se agotaron,son: La vuelta de tuerca de Henry James, Diario de un loco de Lu Hsun, El ajuste de cuentas de Tibor Déry, Emma de James Austen y El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad.


Ante la presencia del propio Sergio Pitol, Laura Emilia Pacheco dijo que aunque a pesar de que el autor de El mago de Viena como narrador se caracteriza sobre todo por sus grandes novelas, sus traducciones son canónicas, fieles en extremo a la sensibilidad de los autores.
Afirmó que Pitol ha enriquecido como pocos autores nuestro idioma, al verter en el nuestro sensibilidades diversas.
Dijo que nunca antes en lengua española se había dado una colección como la de la UV, que conjuga una gran curiosidad literaria y una gran calidad en las versiones que ofrece y un amplísimo abanico de autores de latitudes muy diversas


Por su parte, Adolfo Castañón felicitó a la Editorial de la UV “por poner en la mesa” esta corpus de traducciones que, dijo, forman parte de lo que él consideró una escuela mexicana de traducción.
Expresó que “la sensibilidad que atraviesa, que resalta, estas páginas, es una sensibilidad muy nuestra, hispánica pero muy mexicana” y comparó a Pitol con otros grandes traductores mexicanos como José Emilio Pacheco y Antonio Alatorre.
Hasta la fecha, la Editorial de la UV ha publicado 17 títulos que han sido distribuidos también tanto en España como en Sudamérica por el Fondo de Cultura Económica.


Al respecto, Rodolfo Mendoza Rosendo no dejó de destacar que el esfuerzo no se hubiera concretado si no hubiera sido por el empeño del rector de la UV Raúl Arias Lovillo.
“El libro siempre necesita impulso y Raúl Arias se lo ha dado, gracias a eso podemos tener esta calidad y podemos pujar por autores que nos interesan”, expresó, señalando que también gracias a su apoyo se logró la Colección Biblioteca del Universitario.