Ir a Menú

Ir a Contenido

Sección: Estado de Veracruz

El idioma español goza de cabal salud, es el segundo más enseñado como lengua extranjera

- Investigadora considera que no desaparecerán los diccionarios impresos

- La palabra en catalán, “gandalla”, es una palabra sólo de México y de Uruguay lo mismo que el sufijo “iza” que se usa para “putiza” o “madriza”

- El verbo "coger" se especializó, ocurrió una compensación

?ngeles Gonz?lez Ceballos Xalapa, Ver. 04/04/2013

alcalorpolitico.com


Click para ver fotos
El idioma español goza de una cabal salud, es la segunda lengua más enseñada en demanda como lengua extranjera, ni existe una lengua homogénea definió Concepción Company Company, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua.

La también catedrática del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, expresó que la curiosidad de los hablantes por la lengua sólo se genera en el papel, en cambio la Internet produce un efecto complementario tan importante como el soporte en papel.

Entrevistada previo al III Encuentro Regional de la Academia Mexicana de la Lengua en la USBI Xalapa, consideró que no desaparecerán los diccionarios impresos, pues son una forma de tener concentrada información, en donde se puede husmear y encontrar sorpresas.

"(Un diccionario electrónico) tiene una función que es husmear. Qué hacen los jóvenes, qué hacen los adolescentes, si es que ojalá usaran diccionarios. Lo primero que busca alguien es una palabra tabú, eso es así. Perfecto, a partir de las palabras tabú van husmeando, van a encontrar un mundo cultural, eso no lo va a poder hacer un soporte electrónico", opinó.

Respecto de la nueva edición del Diccionario de Mexicanismos, estimó que podría llegar a la imprenta a mediados del 2014 y la diferencia es que tendrá léxico regional, léxico de zonas no centrales, pero espera que también se pueda subir a la Internet una vez que esté concluido.

Asimismo, expresó que la segunda edición será suficientemente enriquecida, pero no inacabada. En ese sentido, espera que se pueda presentar en el Congreso de las Lenguas que está organizando la Academia Mexicana de la Lengua.

Aseveró que en esta nueva edición se ha hecho un esfuerzo por marcar gramaticalmente cada forma y también un marcado sociolingüístico fino.

Detalló que la función del Encuentro es para invitar a los académicos, a los hablantes del estado de Veracruz a que regalen léxico, las definiciones; aunque nodeben tener la definición léxico-gráfica estricta, esa sería la tarea de la Academia.

Definió por ejemplo que la palabra catalán “gandalla” es una palabra sólo de México y de Uruguay, lo cual no se encontrará a no ser que se haga una búsqueda específica en el papel ó, el sufijo “iza”, que se usa sólo en México para “putiza” o “madriza”.

Señaló que hay una confusión de que un mexicanismo son los indigenismos. Hay indigenismos que ya no son mexicanismos. Chocolate ya no es mexicanismo, es un regalo de México al mundo en el siglo XVII; aguacate está dejando de serlo y al parecer se quitará del Diccionario de la “a” porque es forma prestigiada frente a palta que se usa en el sur de América.

Explicó que un mexicanismo indigenismo es la palabra “apapachar”, “chingar”, pero un mexicanismo no lo es el habla folclórica, popular, cantiflesca o de Pedro Infante aunque hayan hecho contribuciones importantes o la Familia Burrón.

“Un mexicanismo es aquella voz que se usa en México, sea que viene de la lengua patrimonial del Español, que es el latín, sea que viene del inglés, francés, japonés, por ejemplo hot-dog, es un mexicanismo porque se dice jotdog o jochos y no se dice perritos calientes”, aseveró.

Concepción Company Company, destacó que con este Diccionario lo que se quiere demostrar es que se hizo una toma de conciencia de que México es así como habla y tiene derecho y obligación de cuidar su idioma, pues se trata de su patrimonio intangible.

Otros mexicanismos son: erario público, bienes mancomunados, la conferencista o el conferencista, la contraría, cremar a un muerto, cremación, violatorio, violentar, cooptar, abocarse, cabal, a cabalidad, banqueta, pararse, acordeón, el parque (munición de arma de fuego), alineación, balanceo, taquería, tomate, agarrar.

“Tomamos (agarrar) todo, dado que el verbo coger se especializó tantoque

ocurrió un fenómeno muy interesante por compensación, porque así funcionan las lenguas, entonces el verbo tomar y agarrar que en latín era prende, echar la garra y tomar era ingerir líquidos; en España todavía sólo se toman líquidos o medicinas, se desespecializaron en el latín de México: toma al niño, se toma comida, medicina, el camión, se toma la delantera o agarras y te vas, agarras la jarra y agarras y te vas…como dicen los españoles coges y te vas, pero eso significaría otra cosa posiblemente mucho más divertida”, dijo.

La integrante de la Academia Mexicana de la Lengua indicó que es evidente que donde mejor va aaflojar la identidad y la común idiosincrasia es en el ámbito informal de la vida cotidiana y cuanto más informal y menos registro culto, filtrado por la literatura o la escuela, sea esa zona, más identitario será.

Asimismo, opinó que no nos debemos avergonzar de usar el habla informal, absolutamente mexicana como hechizo, la hora feliz, el escuincle, chafa, fresa, que padre, chido, híjole, ay muere, darse, me doy o darlas, el ruco, entre otras, “a medida que bajamos en el nivel y llegamos a un nivel mucho más íntimo, los mexicanismos afloran más”.