Ir a Menú

Ir a Contenido

Clases a distancia
Universidad Anahuac

Seccin: Estado de Veracruz

Hay leyes mal traducidas que dejan vulnerables y mal informados a indígenas de Veracruz

- Incluso las realizadas por el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas, son deficientes
- Deberían hacerlas antropólogos, abogados o sociólogos: Fernando Santiago

Ariadna Lezama Palma Xalapa, Ver. 18/04/2013

alcalorpolitico.com

Por no tener una traducción adecuada en muchos textos y sobre todo leyes, se puede dejar en estado de vulnerabilidad, indefensión y equivocación a los pueblos indígenas en Veracruz.
 
Además, se están haciendo en los últimos tiempos una serie de traducciones de reglamentos, leyes, decretos, pero no aterrizan propiamente en los pueblos, afirmó Fernando Santiago Vázquez, integrante del Seminario Jurídico Indígena de la Facultad de Derecho.
 
Indicó que en conversación con Lucía Tepole, directora de la Academia Veracruzana de Pueblos Indígenas, se recomendó que se tuviera más cuidado, ya que las traducciones se están haciendo al por mayor y eso contradice los usos y costumbres de los pueblos, porque no se está tomando en cuenta la cosmovisión que tienen para transmitirlo a las traducciones.
 
Recordó una mala traducción que se ha hecho del Himno Nacional Mexicano a la lengua totonaca y que incluso estos pueblos indígenas pidieron al Gobierno Federal intervenga para que esta traducción no se registre porque tiene una fuerte connotación de violencia.
 
Así como esa traducción, actualmente el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (INALI), hizo traducciones al náhuatl, totonaco, zapoteco, en total 10 lenguas, pero muchas de ellas tienen severas irregularidades.
 
"Estuve leyendo esto, la Constitución en zapoteco, que es mi idioma y me percaté que existen una serie de irregularidades y desconocimiento de la normatividad porque los que hicieron la traducción no son abogados y eso trae contradicciones en constituciones traducidas".
 
Para evitar esto, consideró que en las traducciones debe haber antropólogos, abogados o sociólogos que conozcan el idioma; así se haría una interpretación y traducción correcta del espíritu del Derecho.
 
Mientras tanto, las malas interpretaciones y traducciones causan confusión, como la ocasionada en el Himno Nacional donde se dice ¡maten! ¡maten!, distorsionando el mensaje original.
 
"Se requiere por parte del Estado sensibilizar a funcionarios y personas que deseen colaborar en comunidades (...) pero como no hay presupuesto para indígenas y grupos minoritarios, ocasiona que se dé un caos".
  • Centro Mexicano de Estudios de Posgrado
  • Ipax
  • Salon de usos multiples
  • Clases a distancia