Ir a Menú

Ir a Contenido

Sección: Estado de Veracruz

Abrir, no aperturar

Sergio González Levet 17/01/2019

alcalorpolitico.com

Para no dejar de estar en el tema que ocupa a todo el país, he venido siguiendo atentamente las ruedas de prensa mañaneras del presidente López Obrador, y en una de ellas escuché decir a un técnico de Pemex que “pronto serían aperturados varios ductos”, lo que me produjo regocijo y enojo a la vez: regocijo, porque ésa parece ser la medida más acertada para que halle solución el complicado problema del desabasto de combustibles; enojo, porque cada vez más a menudo me encuentro con el barbarismo “aperturar”, que usan erróneamente quienes piensan que es más elegante que nuestro querido y correcto “abrir”.

En lo personal, pienso que esa costumbre nació en los bancos mexicanos (bueno: en los bancos asentados en México, que mexicanos ya casi no hay), en donde los “ejecutivos” -que por lo general son personas sin instrucción académica y que aparentan tener un puesto de peso, aunque en realidad son simplemente asistentes más bien inútiles- empezaron a “aperturar” cuentas en lugar de “abrirlas”, en una lastimosa idea de que así le podrían dar un cariz más importante a su pobre labor, que en poco beneficia a la clientela, porque nunca pueden resolver nada.

Y como en este mundo todo es de copiar errores, no faltaron los que se sintieron también “elegantes” en otros ámbitos, como los pedagogos, que nunca han aprendido a escribir correctamente nada, y empezaron a “aperturar” grupos y/o salones de clase.



¿De dónde viene esta idea de decir “aperturar” por “abrir”? Pues de un barbarismo, que consiste en usar la normativa del idioma inglés en lugar de la del castellano.

Veamos: el español nombra primero el verbo y de ahí se deriva el sustantivo. Del verbo “abrir” viene el sustantivo “apertura”, como de “promover”, “promoción”, de “cantar”, “canción”, etc. En el inglés, por el contrario, se denomina primero el sustantivo y a partir de él surge el verbo: “run” (carrera) da “to run” (correr); “step” (paso) origina “to step” (pisar), etc.

Entonces, algunos malos usuarios de nuestra lengua quieren hacer verbos a partir de sustantivos, como en el inglés, y llegan a resultados tan enfermizos (lingüísticamente hablando) como “aperturar”, “promocionar” y otros parecidos, cuando se puede y debe decir, llanamente: “abrir” y “promover”.



Muchos puristas que se la pasan criticando a quienes usan palabras extranjeras dejan intocada esta intrusión del inglés en el castellano, que es mucho más peligrosa porque va contra la estructura lingüística de nuestro idioma, que es mucho mejor por cierto que la de las lenguas sajonas.

Como colofón, recuerdo a don Fernando Savater, el gran maestro de la ironía, quien nos ha regalado esta ingeniosa frase que cito con mucho gusto:

“Aperturado el camino, nada impide que lecturar sustituya a leer, baraturar a abaratar y licenciaturarse a licenciarse”.



¿O no?

[email protected]