Ir a Menú

Ir a Contenido

Universidad Anahuac

Sección: Estado de Veracruz

Faltan defensores públicos en Veracruz que hablen lenguas indígenas

Falta de traductor atrasa procesos legales: Instituto Veracruzano de la Defensoría Pública

Lissette Hernndez Orizaba, Ver. 25/05/2023

alcalorpolitico.com

El director del Instituto Veracruzano de la Defensoría Pública del Estado (INVEDEP), Guilebaldo Maciel Mercado, admitió que son insuficientes los defensores que además de español hablen una lengua originaria.

La falta de traductor, dijo, sí llega a atrasar los procesos, pues también es poco el número de intérpretes de los que pueden echar mano.

Sin embargo, aseveró que nadie se queda en un estado de indefensión por falta de traductores, pues si no hay se manda a pedir a otras zonas del estado, aunque tampoco significa que de manera inmediata llegue.



“En el actual Sistema de Justicia Penal Acusatorio no puede haber a quien se le hagan entrevistas, antes declaraciones, si es indígena pero no tiene traductor o intérprete de su misma lengua”.

Asimismo, indicó que hay instancias a las cuales piden apoyo para que las personas indígenas que hablen alguna de las 13 lenguas que hay en el Estado tengan intérprete durante su proceso.

“También hemos trabajado por instrucciones del secretario de Gobierno, Eric Cisneros Burgos, para que estas lenguas no se pierdan. Por eso cada vez estamos buscando más defensores que sean personas que conozcan otro idioma además del español.



No es suficiente porque son varias zonas del Estado y estamos en esa búsqueda, pero tenemos que trabajar en el tema de que el abogado sea también un conocedor y hablante de la lengua”.

Otra de las situaciones que complican el asunto es que algunos idiomas tienen variantes.

Por ello, enfatizó que no basta que se sepa el idioma sino también es necesario se conozca la variante de la región de donde es el señalado, que está siendo atendido por la Defensoría Pública.



Insistió que no hay ninguna autoridad que se atreva en este momento a declarar a alguien sin que esté presente algún traductor. Y si lo hacen, violentan los derechos de esa persona.