Ir a Menú

Ir a Contenido

Sección: Estado de Veracruz

Sergio Pitol, el único especialista en literatura polaca en español, coinciden estudiosos

- Pertenece a una generación que se encargó de importar literaturas del centro de Europa: Roberto Culebro

- A Pitol se le debe el conocimiento, la puerta que abrió a la literatura, historia y cultura que en los años 60 era escasamente conocida: Mario Muñoz

?ngeles Godoy Morales Xalapa, Ver. 29/07/2013

alcalorpolitico.com


Click para ver fotos
“La generación literaria a la que Sergio Pitol pertenece fue una generación que se encargó en muchos sentidos de importar literaturas del centro de Europa, que era la geografía literaria menos pensada de esta parte del mundo”, expresó el escritor Roberto Culebro.

En el marco de la 24 Feria Nacional del Libro Infantil y Juvenil Lectura Digital y Novela Gráfica hoy, Culebro participó en la presentación editorial de “Elogio del Cuento Polaco” de Sergio Pitol.



Destacó que este libro es un recorrido por el siglo XIX y XX donde se percibe que la historia es casi imposible disociar y se ve el desarrollo del país a través de su tradición en un aspecto narrativo, pasando por diversas etapas, las guerras mundiales y los campos de concentración.

“En ese sentido, es un poco estrujante leer esta antología en ese orden, porque uno se da cuenta que conviven textos del horror más absoluto. Hay relatos cómicos, satíricos y me parece que un poco el tenor de la literatura polaca va entre estos dos tipos de tono”.

Además, explicó que se puede leer a Pitol a través de sus traducciones, incluso es una especie de catálogo de su aprendizaje que tiene similitudes con varios autores polacos en cuanto al uso de la lengua.



“Fue en Polonia donde Sergio Pitol se vuelve ya traductor, creo que de tiempo completo. En ese momento donde, a partir de una carta que le envía Gombrowicz, ya tiene como cierto estatus de traductor y decide hacer esta antología”.

De ese modo, indicó que Pitol tal vez sea el único especialista de la literatura polaca en lengua española y, en ese sentido, hay una tendencia para acercarse a las literaturas periféricas, que tienen una gran presencia histórica y encuentran una voz muy particular.

En ese sentido, afirmó que Pitol se acercó desde sus traducciones a este tipo de literatura. Las novelas de los autores que tradujo siempre apuntaban hacia este tipo de características.



“Pitol encontró en la literatura polaca sobre todo una libertad muy grande tanto a la hora de construir una obra de ficción, como a la hora de pensar su propia tradición, ya que él podía pensar su propia tradición como latinoamericano a partir de ciertas circunstancias que existían en la literatura polaca”.

A partir de ahí encontró una libertad estética evidente y, por eso, los cuentos que escribe en Polonia surgen de la voz que se conoce del autor, de esa fecha a la actualidad.

Por su parte, el escritor Mario Muñoz, doctor honoris causa por la UV, refirió que a Pitol se le debe el conocimiento, la puerta que abrió a la literatura, historia y cultura que en los años 60 era escasamente conocida.



Lo poco que se conocía de Polonia eran los hechos de la Segunda Guerra Mundial. De ahí que con sus primeras traducciones, Sergio Pitol fue publicado en las principales casas editoriales, lo cual lo posicionó como el pionero en esta literatura.

“Empezamos a conocer un poco más de lo que es este país y sus compañeros de generación la llamada ‘Generación del Medio Siglo’, fueron abrevando en las lecturas este conocimiento”, concluyó.